Frage:
Ist es für mich legal, meine Abschlussarbeit in meiner Muttersprache Englisch zu schreiben und sie am Ende ins Deutsche übersetzen zu lassen?
Mila
2018-07-10 12:32:41 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ich mache gerade meinen Master in Deutsch und muss mit dem Schreiben meiner Diplomarbeit beginnen. Obwohl ich die Sprache bereits gut spreche, fühle ich mich beim Schreiben (insbesondere bei wissenschaftlichen Arbeiten) nicht besonders gut. Auch meine These ist eine große Sache. Könnte ich es legal auf Englisch schreiben und übersetzen lassen? Es wäre immer noch meine Arbeit.

Verwandte Themen: [Schreiben von Papieren in Sprache X und Übersetzen ins Englische vs. Schreiben von Papieren in Englisch?] (Https://academia.stackexchange.com/q/2541/7734)
Außerdem: Sind Sie sicher, dass Sie Ihre Abschlussarbeit auf Deutsch schreiben müssen?In allen mir bekannten deutschen Masterstudiengängen sind englische Abschlussarbeiten die Standardeinstellung.Ich kann mir zwar Bereiche vorstellen, in denen ich dies nicht erwarten würde, z. B. Germanistik, aber Sie würden diese Frage wahrscheinlich nicht stellen, wenn Sie in diesen Bereichen studieren würden.
In allen deutschen Schulen, die ich kenne (ok, nur wenige), ist es kein Problem, eine Abschlussarbeit auf Englisch zu schreiben
Ein Masterstudium in Deutsch bedeutet nicht unbedingt, dass Sie verpflichtet sind, Ihre Abschlussarbeit in Deutsch zu schreiben.Fragen Sie Ihren Berater, lesen Sie die Prüfungsordnung.
Machen Sie einen Master in Deutsch oder machen Sie einen Master an einer Universität in Deutschland?Es scheint, dass die meisten Menschen den zweiten Fall annehmen, aber aus dem Wortlaut geht hervor, dass der erste Fall wahr ist.Welches ist es?
Würden Sie die Übersetzung selbst machen oder von jemand anderem machen lassen?
Sollte ein offizieller Übersetzungsdienst sein, der offizielle Dokumente übersetzen und vorlegen kann, um die Richtigkeit und Richtigkeit der Übersetzung sicher zu bestätigen?
Das rechtliche Eigentum an der Übersetzung wird durch den * schriftlichen * Vertrag zwischen Ihnen und Ihrem Übersetzer definiert, vorbehaltlich der Grenzen des Rechtssystems, unter dem der Vertrag geschrieben wurde.Sie müssen einen * Anwalt * bitten, einen ordnungsgemäßen Vertrag zu erstellen, um sicherzustellen, dass Ihre Rechte geschützt sind.Ob die Universität Sie einen Übersetzer einsetzen lässt, ist eine Frage ihrer Regeln (ich wäre überrascht, wenn sie es verbieten würden, aber fragen Sie sie).
Fünf antworten:
aeismail
2018-07-10 14:26:28 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Dies ist kein rechtliches Problem - zumindest zunächst nicht. Wenn Sie das Urheberrecht an Ihrer Arbeit besitzen, können Sie jederzeit - auch in Jahren - einen Vertrag mit einem Fachmann unterzeichnen Wer wird die Arbeit in eine andere Sprache übersetzen und bescheinigen, dass er dies getan hat? Das wäre völlig legal.

Die eigentliche Frage ist, ob Ihre Fakultät es zulässt, dass jemand anderes Ihre Abschlussarbeit übersetzt, damit Sie sie auf Deutsch einreichen können Verwaltungsentscheidung, die von der Universität abhängen kann. Wenn es professionell übersetzt würde, müssten Sie diese Tatsache als Teil der Einreichung offenlegen, da es technisch nicht ganz Ihre Arbeit wäre. Die meisten Arbeiten erfordern eine solche explizite Erklärung als Teil der Einreichung.

Es kann eine Alternative geben: Sie sollten die entsprechenden Prüfungsprüfungen konsultieren, die Ihr Programm abdecken. In vielen Programmen können Abschlussarbeiten jetzt fast ausschließlich in englischer Sprache eingereicht werden, zusammen mit einer kurzen Menge an Material in deutscher Sprache (normalerweise so etwas wie eine Zusammenfassung oder Zusammenfassung sowie etwaige Pro-forma-Aussagen. Wenn Sie dies tun können, ist es möglicherweise nicht erforderlich, einen Übersetzer zu beauftragen die grundlegende Übersetzung und in Englisch einreichen.

Das ist eine interessante Sichtweise.Ich würde annehmen, dass ich den Unterschied zwischen einer Person, die sie übersetzt, und einer Person, die TeX zum Schreiben verwendet, nicht ganz sehe, wenn die These nicht in der Literatur verfasst ist.Was wäre, wenn es ein qualitativ hochwertiges Übersetzungsprogramm gäbe, das anders wäre?
Es hängt davon ab, wer die Arbeit macht.Wenn die Schülerin es selbst macht, ist das eine Sache.Aber wenn sie jemand anderen bezahlt, ist das eindeutig ein ganz anderes Szenario.
Ja, es ist administrativ - * es sei denn * der Student erkennt die Bemühungen des Übersetzers nicht richtig an. In diesem Fall wird es eine viel größere Sache.
@ScottSeidman Ich meinte "administrativ" im Sinne von "keine Klagen oder Anklagen".Aber administrative Strafen können immer noch ziemlich streng sein, wie Sie betonen.
Kann ein Abschluss, der ohne Erfüllung der gesetzlichen Bestimmungen verliehen wurde, nicht an die Gerichte in Deutschland gehen?Sicher, es ist kein Verbrechen, aber es ist immer noch eine Rechtssache, auch wenn es Verwaltungsrecht ist.Ich denke, Sie verwechseln "das Gesetz" mit "dem Strafrecht".Ich könnte mir sehr gut ein Gesetz vorstellen, das vorschreibt, dass diese Arbeiten ohne besondere Erlaubnis in deutscher Sprache verfasst werden müssen (weil ein solches Gesetz in Frankreich existiert).
@NajibIdrissi Jeder kann für alles Klage erheben.Die Frage ist, wer dies wie und warum tun wird.In diesem speziellen Fall würde die Klage höchstwahrscheinlich vom Studenten gegen die Universität erhoben.In jedem Fall wäre das Verfahren jedoch zunächst administrativ, bevor ein Gerichtsverfahren eingeleitet wird.
@DRF Der Unterschied besteht darin, dass TeX ein Compiler ist und die Jobs von Übersetzern viel unübersichtlicher sind.TeX konvertiert eine bekannte, feste, eindeutige (wenn auch gelegentlich arkane und willkürliche) Syntax in eine bekannte, feste, eindeutige Ausgabe.Im Gegensatz dazu gibt es keine perfekte Übersetzung vom Englischen ins Deutsche (oder wirklich von einer Sprache in eine andere), so dass eine Person einige Entscheidungen darüber treffen muss, was sie schreiben soll, um die Bedeutung auf die beabsichtigte Weise zu vermitteln - was, wenn sie so formuliert wird, klingt sehr nach dem Schreiben des Papiers, allerdings ohne die ursprüngliche Recherche selbst durchzuführen.
+1 für das Schreiben in Englisch, wobei nur der Titel und das Abstract ins Deutsche übersetzt wurden.Ich habe dies für meine Diplomarbeit in Englisch / Portugiesisch getan und es wurde akzeptiert.Außerdem wird es einfacher, Beiträge auf Englisch basierend auf Ihrer Abschlussarbeit einzureichen.Aber stellen Sie sicher, dass es erlaubt ist.
@NicHartley Seriouosly das Papier überhaupt schreiben?Ok, vielleicht bin ich von Mathematik befallen, aber ich würde davon ausgehen, dass in allen harten Wissenschaften 98% der Informationen des Papiers völlig eindeutig übersetzt werden und das Werk des Autors sind.Sicher, der Übersetzer könnte theoretisch einige der Formulierungen glätten, aber das scheint ein minimales Problem zu sein.Ich bezweifle, dass ein Übersetzer einen besseren Beweis für ein Lemma oder eine elegantere Definition finden wird.
@DRF Ja, das Endergebnis ist ebenso eindeutig und bedeutet dasselbe.Der Übersetzer verwendet jedoch immer noch seine Fähigkeiten in diesem Bereich, um die tatsächlichen deutschen Wörter auszuwählen, die bedeuten, was Sie sagen möchten - was Sie zufällig beim Schreiben einer Arbeit tun, außer in einer anderen Sprache.Ich sage nicht, dass die beiden Aufgaben äquivalent sind, ich sage, dass sie analog sind, insbesondere im Vergleich zu Software, die einen festen Satz relativ einfacher Transformationen auf Text anwendet.Die Übersetzung ist nicht so einfach, so schön wie es wäre.Zusammenstellung ist dagegen.Das ist der Unterschied.
@NicHartley Ich bestreite nicht, dass es einen Unterschied zwischen TeX / Kompilierung und Übersetzung gibt.Es sollte nur eine Analogie sein, wenn auch etwas gedehnt.Ich sehe das Problem mit einer übersetzten Arbeit / These einfach nicht.Alle wichtigen Dinge stammen von der Person, die sie ursprünglich geschrieben hat, einschließlich Layout, Struktur, Ergebnisse und etwaiger Abbildungen.Zu sagen, dass Übersetzen das Papier schreibt, macht für mich einfach keinen Sinn.Fügen Sie Übersetzer zu Bestätigungen hinzu, aber in den meisten Fällen hat er weniger Wert für die Urheberschaft hinzugefügt als alle Personen, von denen Sie während des Schreibens / Recherchierens Ideen abgegeben haben.
@DRF Um es klar auszudrücken, ich schlage nicht vor, dass der Übersetzer die Urheberschaft verdient.Entschuldigung, wenn es so klang.Ich behaupte, dass es erwähnenswert ist, dass das Papier von einer anderen Person als dem Autor übersetzt wurde, da es wesentlich komplexer und subjektiver als die Zusammenstellung ist und es möglicherweise Nuancen in der Übersetzung gibt, die nicht im Originalpapier enthalten waren und möglicherweise korrigiert werden müssen.Mein Punkt mit der Analogie ist, dass die Übersetzung der Urheberschaft viel näher ist als die Zusammenstellung - es ist offensichtlich keine Urheberschaft, sondern näher als ein Compiler, der Text in einen AST in einen anderen Text umwandelt.
@DRF Ein italienisches Sprichwort fasst das Thema in zwei Worten zusammen."Traduttori, traditori" (Übersetzer, Verräter!).Jede Übersetzung, die sich gut lesen lässt, erfordert zwangsläufig ein erneutes Schreiben des Originals - und wenn dieses Umschreiben das schlecht ausgesprochene Argument oder die Logik des ursprünglichen Autors verbessert, ist das Ergebnis eine "faire" Widerspiegelung der Fähigkeiten des ursprünglichen Autors oder nicht?Möglicherweise nicht, IMO.
@DRF Ich denke, Sie haben Recht - Mathematik steht wahrscheinlich an einem Ende der Leiste, wie viel von einer Abschlussarbeit reine Fakten sind und wie viel Formulierung.- Wenn ich einen genialen Beweis nur mit einigen Worten vorlege, die nebenbei als Kommentare gekritzelt sind, könnte man ihn wahrscheinlich immer noch als gute Arbeit bezeichnen.- Andererseits könnte eine These in den angewandten Künsten oder Sozialwissenschaften sehr gut anhand ihrer Darstellung und Wortwahl beurteilt werden.
@NicHartley: Aus rechtlicher Sicht würde eine professionelle Übersetzung sowohl als abgeleitetes Werk als auch als "Mietwerk" betrachtet, was bedeutet, dass der Übersetzer keine Rechte an dem resultierenden Arbeitsprodukt hätte.Auf der anderen Seite erscheint die Erwähnung, dass das Werk übersetzt wurde, sicherlich angemessen und kann auch eine gewisse Schadensbegrenzung bieten, wenn bestimmte Dinge nach der Übersetzung nicht mehr genau das bedeuten, was sie sollen.Verschiedene Sprachen wenden negative Konstruktionen unterschiedlich an, und es ist nicht schwer vorstellbar, dass Unterschiede zwischen ...
... "Nicht alle X sind Y", "Kein X ist Y" und andere Variationen können verloren gehen.In einigen Sprachen könnte die Aussage "Alle X sind Y" bedeuten, dass mindestens ein X existiert, das Y ist, anstatt nur zu implizieren, dass es kein X gibt, das nicht Y ist (eine Bedingung, die auch dann gelten könnte, wennes gibt überhaupt kein X).Ein Übersetzer, der mit dem Gebiet vertraut ist, sollte in der Lage sein, eine "umgekehrte Übersetzung" anzubieten, die in der Sprache des Autors angibt, wie die Leser die Übersetzung verstehen würden, aber Fehler könnten dennoch durchgehen.
@aei Sie lehnen das Szenario ab "op schreibt die Arbeit in der Muttersprache, lässt sie übersetzen, die Universität erfährt davon und lehnt den Abschluss ab / widerruft ihn, op verklagt die Universität".
@supercat Sie müssen nicht einmal auf grammatikalische Konstruktionen eingehen, um herauszufinden, dass - 90% der Wörter nur schwer die gesamte Nuance zu erfassen sind und mehr Kontext oder eine explizite Definition erfordern.(Dies gilt natürlich nicht für bestimmte, genau definierte Begriffe auf dem Gebiet, aber das sind nicht alle Wörter in diesem Artikel.)
Dirk
2018-07-10 12:44:17 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ich brauche wirklich jemanden, der einen "Fragen Sie Ihren Berater" -Aufkleber erstellt oder so ...

Nein, im Ernst, fragen Sie Ihren Berater. Er / sie kennt die Regeln, er / sie könnte sogar mit einer englischen These völlig in Ordnung sein. Es ist nicht ungewöhnlich, auf Englisch zu schreiben, insbesondere wenn Sie planen, sie oder einen Teil davon später zu veröffentlichen. Selbst wenn Sie es auf Englisch schreiben und später gesetzlich übersetzen lassen könnten (was ich nicht sicher weiß), wissen Sie nicht, ob Ihr Übersetzer alle Fachbegriffe richtig übersetzt, und es wäre eine Beleidigung Ihres Vorgesetzten, um ihn zu zwingen, es zu akzeptieren, weil er gesetzlich dazu verpflichtet ist, ohne vorher mit ihm zu sprechen.

Nachdem ich gefragt habe "Haben Sie Ihren Berater gefragt?"Ungefähr tausendmal habe ich aufgehört, weil die Antworten meistens entweder "Nein" oder "Ja" sind, aber er sagte, er wisse es nicht.oder überhaupt keine Antwort.Aber Sie haben trotzdem Recht, wenn Sie zuerst den Berater fragen, sollte das OP die Antwort des Beraters in die Frage aufnehmen.+1
+1 Ich unterrichte in Deutschland und ermutige gute Studenten, die an einem akademischen Aufenthalt interessiert sind, ihre Bachelor- oder Masterarbeit auf Englisch zu schreiben.Ich erzwinge es nicht, aber ich spreche es als Option an und erkläre, dass das Schreiben auf Englisch Teil ihrer täglichen Arbeit sein wird, wenn sie im akademischen Bereich bleiben wollen.Warum also nicht gleich anfangen ...
Ich stimme dem Konzept (der Berater) zu, aber meiner Erfahrung nach gibt es so viele, die einfach nicht da sind.Ich glaube, deshalb bekommen wir solche Fragen und solche "Berater" nicht.
Randnotiz: Ich kann [AutoReview-Kommentare] empfehlen (https://stackapps.com/q/2116).cc @scaaahu
Solar Mike
2018-07-11 01:10:55 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Als ich mein Projekt auf Französisch machen musste - ich schrieb direkt auf Französisch, um meine Fehler zu minimieren -, war das Vokabular schwieriger, da es auf Technik basierte ...

Aber als ich jedes Kapitel abgeschlossen habe / section Ich habe meine französischen Kollegen (auch Studenten) dazu gebracht, zu lesen und zu korrigieren / zu verbessern / zu kommentieren, was ich schrieb.

Ich habe sie mit Essen und Wein bestochen :) :) Aber wir hatten auch einen Austausch wo Ich würde mir die Englischkenntnisse ansehen, die sie schreiben mussten, und ihnen dabei helfen ...

Wir haben uns gegenseitig geholfen ...

Könnten Sie die Frage des OP expliziter beantworten?
vonbrand
2018-07-11 17:42:59 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Nach meiner Erfahrung (fließend Spanisch, Deutsch und Englisch) ist es viel schwieriger zu übersetzen, als überhaupt in der Zielsprache zu schreiben. Es gibt zu viele Umgangssprachen, Redewendungen und genaue technische Formulierungen, die (wenn überhaupt) kaum anständig übersetzt werden können. Und der Übersetzer muss mit beiden Sprachen vertraut sein (schwer zu bekommen) und mit dem Thema sehr vertraut sein (was vermutlich niemanden außer Ihnen und vielleicht eine Handvoll anderer direkt zurücklässt).

Ich würde es zuerst versuchen auf Englisch zu schreiben (lustige Tatsache: war hier strengstens verboten, wurde aber oft trotzdem gemacht, da viele Thesen als Artikel an anderer Stelle veröffentlicht wurden oder im Rahmen internationaler Kooperationen verfasst wurden; die Landessprache ist Spanisch!). Sie können Ihre Präsentation am Ende auf Englisch oder Deutsch halten. Fragen Sie Ihren Berater.

Zweite Wahl, und wie andere Ihnen sagen, schreiben Sie auf Deutsch und überprüfen Sie die verfügbaren Tools (Rechtschreibung, ...). Bitten Sie Ihre Kollegen / Mitschüler, Kapitel zu lesen (sowohl für Sprache als auch für Inhalte). Bestechen Sie sie, indem Sie bei Bedarf eine Party für Helfer veranstalten. Stellen Sie sicher, dass Sie ihre Hilfe gutschreiben.

Nur als letztes Mittel würde ich mich an einen Übersetzungsdienst wenden.

Arthur Tarasov
2018-07-11 08:33:33 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Zunächst müssen Sie die Vor- und Nachteile der endgültigen Fassung Ihrer Abschlussarbeit auf Deutsch oder Englisch abwägen. Denken Sie an Ihre zukünftigen Karrierepläne in Deutschland oder anderswo, an die Sprache, mit der das Verteidigungskomitee vertraut ist usw.

Wenn Sie sich entscheiden, sie auf Englisch zu schreiben und ins Deutsche zu übersetzen, gehen Sie wie folgt vor:

  • Stellen Sie sicher, dass die Arbeit vollständig, schön und glänzend auf Englisch ist.

  • Übersetzen Sie sie grob selbst mit Hilfe von kostenlosen Tools wie z Lesen Sie es und prüfen Sie, ob Sie eine Übersetzung selbst korrigieren können.

  • Kaufen Sie einen Übersetzungsdienst, um Ihre Übersetzung zu bearbeiten und Korrektur zu lesen. Sie werden den Übersetzern Ihre deutsche und die englische Version zur Verfügung stellen.

  • ol>

    Auf diese Weise ist alles vollkommen legal, ethisch, moralisch, transparent und für Sie absolut sinnvoll Seite. Ob die Übersetzer Ihre deutsche Übersetzung bearbeiten oder sie vollständig verwerfen und selbst übersetzen, ist nicht wirklich Ihr Anliegen, sondern es ist ihre Sache.

    Ich wäre schockiert, wenn Google Übersetzer auch nur aus der Ferne irgendetwas produzieren würde, was für eine Einreichung akzeptabel wäre.Übersetzen ist ein anständiger Helfer, wenn Sie versuchen, Text in einer Fremdsprache zu verstehen. Es ist überhaupt nicht für die Urheberschaft in einer Fremdsprache geeignet, mit der Sie so wenig vertraut sind, dass Sie sich zunächst auf einen Übersetzer verlassen müssten.


    Diese Fragen und Antworten wurden automatisch aus der englischen Sprache übersetzt.Der ursprüngliche Inhalt ist auf stackexchange verfügbar. Wir danken ihm für die cc by-sa 4.0-Lizenz, unter der er vertrieben wird.
    Loading...